Can somebody translate this absolutely correctly for me from German to English?

Wir wollten die Welt verändern, aber am Ende nur verändert uns.

Answer #1

i think its “We wanted to change the world, but in the end only changes us” but i may be wrong

Answer #2

Ahh, it’s from an English quote that I really like, and I translated it on Google translator to German, but I don’t really trust it, lol. Thanks, though!

Answer #3

To, my understanding, it translates in a manner that if it was directly translated into English it wouldn’t make sense. I think its saying We wanted to change the world, but in end (we were the only thing that changed when we were trying to change the world)

Thats not what it translates into exactly, but that is what that quote means to my understanding.

Answer #4

Okay, thank you! So if I was to get this tattooed instead of the original idea I had, it would make sense, right?

Answer #5

What was your original idea?

Answer #6

“Schrei so laut du kannst.” But if this quote makes sense, then I’ll do that.

Answer #7

Scream as loud as you can? lol, all right, but I would consult someone who has more than only 3 years of German experience. If you know of any schools with a German teacher in your area, I would ask him or her before you permanently get this quote tattooed on your body.

Answer #8

We wanted to change the world, in the end only changes us.

Answer #9

Good idea. But, the quote in English says, “We wanted to change the world, but in the end only ended up changing ourselves.” and I kinda wanted the direct translation in German, but I guess there is none. As long as it makes sense, it doesn’t matter to me, lol.

Answer #10

We wanted to change the world, but in the end only changes us.

Answer #11

I think what you have is right, but when I translated it, it came out different. im fairly sure ourselves isnt a German word.

Answer #12

Thank God for people like you, lol.

Answer #13

I’m German. It’s my native tongue.

Your translation is not 100% correct German. Because it misses an article in the second part of the sentence. And the word order is odd. Put the verb as the last word of the sentence.

Also the term “in the end…” is a little awkward in German if translated literally.

change Wir wollten die Welt verändern, aber am Ende nur verändert uns.

into Wir wollten die Welt verändern, aber letztendlich hat sie uns verändert.

A good site to look um German words or terms: http://funadvice.com/r/3jsakt6f6t

bye the sheep

Answer #14

Okay, so the second quote is correct, then?

More Like This
Ask an advisor one-on-one!
Advisor

The Translation Group

Translation Services, Language Services, Certified Translations

Advisor

dubaitranslationservice.com

ترجمة, خدمات اللغة, أعمال تجارية

Advisor

The Spanish Group

Translation Services, Document Translation, Language Services

Advisor

Thai Enquirer

News, Market Watch, Current Affairs

Advisor

Pioneer Papers

Academic Services, Proofreading Services, Translation Services